Расширьте границы вашего бизнеса!

База Знаний

Руководство по услугам юридического перевода в Сингапуре

Руководство по услугам юридического перевода в Сингапуре

October 16, 2022
Сергей Руденко
Техническая статья

Если вы планируете воспользоваться услугами юридического перевода в Сингапуре как физическое лицо или владелец бизнеса, эта статья поможет вам лучше разобраться в такого рода услугах. В ней мы также разъясним, чем он отличается от обычного перевода, а также рассмотрим процесс юридического перевода — от выбора подходящей услуги до того, что происходит после обращения за ней.

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод в Сингапуре включает в себя перевод документов, которые будут использоваться в юридических целях, с любого языка на английский. Документами считаются слова, изложенные в письменной форме, также могут включать изображения, звуковые дорожки, видео, скриншоты текстовых сообщений и любые другие материалы, которые можно перевести.

В данной статье будет рассмотрен юридический перевод 2 видов юридических документов:

1. Документы, которые будут использоваться для Министерства трудовых ресурсов (MOM) и Управления иммиграции и контрольно-пропускных пунктов (ICA),    такие как удостоверения личности и иммиграционные документы; а также

2. Документы, которые должны быть получены, подшиты или использованы в суде.

Как осуществляется процесс получения юридического перевода?

Поскольку английский де-факто является основным языком, используемым в Сингапуре, и все судебные разбирательства проводятся на английском языке, юридические документы, которые изложены на английском языке не полностью, должны быть переведены на английский язык.

Вы или ваша юридическая фирма можете воспользоваться услугами юридического перевода суда, в котором документ должен быть получен, подан или использован. Запросы на перевод могут быть поданы в суде, в котором будет использоваться документ, и судебный переводчик переведет и заверит переведенный документ.

В качестве альтернативы вы можете обратиться в частные переводческие службы, чтобы ваши юридические документы были переведены на английский язык.

Чем юридический перевод отличается от обычного?

Юридический перевод предполагает перевод юридических документов. Эти документы включают контракты, законы и правила, нотариальные заверения, сертификаты и документы, которые будут использоваться в судебных разбирательствах.

Юридические документы часто содержат юридическую профессиональную лексику, которую может быть трудно точно перевести, если переводчик не имеет опыта работы с такой терминологией. Следовательно, только судебные переводчики и квалифицированные лица могут переводить юридические документы. Квалифицированные лица обращаются к частным переводчикам, владеющим соответствующим языком и имеющим опыт перевода юридических документов.

Обычный перевод предназначен для случаев, касающихся частных вопросов любого рода и, таким образом, не требует от переводчика специальных знаний по переводу технической юридической терминологии. То, что называется обычным переводом, может варьироваться от перевода стихов до перевода школьных аттестатов, медицинских и годовых отчетов, если эти документы не будут использоваться в каком-либо судебном разбирательстве или для какого-либо юридического дела.

Если у вас есть документ, который содержит информацию не только на английском языке и который должен быть получен, подан или использован в судебном разбирательстве, вам потребуется воспользоваться услугой юридического перевода.

Однако, если у вас есть юридический документ, который не на английском языке и не требуется судом, вам необязательно его переводить. Примерами таких документов являются документы на досудебной стадии, подобные тем, которые были получены на стадии открытия судебного разбирательства.

Не требуется переводить документы, которые могут не потребоваться в суде, поскольку этап досудебного представление доказательств включает в себя обмен и раскрытие документальных доказательств между сторонами по вопросам в судебном процессе, но это не обязательно приводит к использованию документов в суде.

Выбор между судебными и частными юридическими переводчиками

По сравнению с частными юридическими переводчиками вам, как правило, не нужно беспокоиться о квалификации или опыте судебных переводчиков, поскольку они приняты на работу судами. Однако не все смогут воспользоваться услугами судебных переводчиков.

Это связано с тем, что услуги перевода юридических документов, которые будут использоваться в судебных разбирательствах, возможны только для документов на китайском, малайском или тамильском языках. Поэтому, если вам необходимо перевести документ с любого другого языка на английский, вы можете воспользоваться услугами частных юридических переводчиков.

Суды также могут отклонить любой запрос на перевод по какой-либо причине. К таким причинам относятся запрос на перевод, не поданный заблаговременно, или потому, что документ содержит специализированные технические термины.

В таких обстоятельствах частный юридический переводчик может быть более подходящим вариантом. Однако обратите внимание, что если ваш исходный текст будет признан неразборчивым, ваш запрос на перевод может быть отклонен как судом, так и частными юридическими переводчиками.

Как выбрать частного переводчика для осуществления юридического перевода в Сингапуре?

Квалификация и опыт переводчика

В общем, вы должны выбрать компанию, оказывающую услуги юридического перевода, в которой переводчик имеет необходимый опыт. Это делается для того, чтобы избежать дорогостоящих ошибок в случае неправильного перевода.

Однако в Регламенте суда и Практических указаниях Верховного суда не содержится информации, какой квалификацией должны обладать частные переводчики, чтобы иметь право переводить документы для использования в судебных разбирательствах. Таким образом, вы сами решаете, обладает ли переводчик, которого вы собираетесь привлечь, необходимой квалификацией для выполнения юридического перевода.

Кроме того, имейте в виду, что квалификация частных переводчиков, а также точность перевода могут стать предметом разногласий между сторонами в споре. В этом случае могут потребоваться свидетели-эксперты для уточнения значения слов в исходном тексте.

Если документ не принят судом Сингапура или органом, в который вы подаете документ, вам может потребоваться другой перевод.

При выборе переводчика рекомендуется выяснить, насколько авторитетна компания, изучив информацию об опыте специалистов и прочитав отзывы клиентов.  

Язык исходного документа для перевода

Уточните, есть ли у частного переводчика опыт в выполнении переводов документов на том языке, на котором у вас документ. Некоторые частные переводческие службы могут переводить только ограниченный набор языков.

Ориентировочное время подготовки перевода

Приблизительные сроки, необходимое для перевода, варьируется в зависимости от частных переводческих компаний, для уточнения информации вам следует связаться с ними. Более подробная информация о возможных сроках представлена ниже.

Стоимость переводческих услуг

Еще одним фактором, влияющим на выбор частного переводчика, может стать стоимость переводческих услуг. У различных поставщиков стоимость услуг будет отличаться. Рекомендуем вам связаться с компаниями, предоставляющими частные переводческие услуги, и уточнить расценки. Стоимость может зависеть от следующих факторов:

• язык исходного документа;

• количество слов или страниц для перевода;

• наличие технических терминов; а также

• взимает ли частный переводчик минимальную плату.

Вы также должны учитывать стоимость нотариального заверения документов в случае перевода документов, которые необходимо заверять. К таким документам относятся те, которые должны быть представлены в ICA.

Привлечение судебного переводчика

Вы можете принять решение воспользоваться услугами переводчика, предоставляемыми в судах Сингапура. В таком случае ваши документы будут переведены и заверены.

Для гражданских разбирательств в окружных судах вы или ваша юридическая фирма можете запросить услуги перевода в данных судах через электронную систему по вопросам судебных разбирательств. Если вы не наняли юриста, вы можете обратиться в бюро обслуживания клиентов CrimsonLogic за помощью в использовании электронного судебного разбирательства.

Если вы пользуетесь услугами переводчика Верховного суда для разбирательств в Верховном суде, ваша юридическая фирма также может подать заявку через электронную систему по вопросам судебных разбирательств. Если у вас нет адвоката, вы можете напрямую связаться с ведущими переводчиками по следующим телефонам, чтобы оставить запрос на перевод:

• Ведущий переводчик (китайский): 6557 7637

• Ведущий переводчик (индийский): 6332 3930

• Ведущий переводчик (малайский): 6332 3970

При подаче запроса на перевод вы должны указать регистрационные номера вашего судебного дела. Суд предоставляет услуги по переводу только тех документов, которые будут использоваться в судебном разбирательстве, но не документов, предназначенных для личного пользования, даже если переводимый документ является юридическим.

Для перевода документов, которые будут использоваться в судах по семейным делам (FJC), вам следует обратиться к стойке номер 10 в канцелярии, расположенной на 1-ом этаже суда, по адресу  3 Havelock Square, Singapore 059725.

Для получения услуг юридического перевода во всех трех судах (т. е. окружные суды, Верховный суд или суды по семейным делам) ваш запрос должен быть сделан не менее чем за 4 недели до даты, когда переведенные документы потребуются.  

В зависимости от сложности документов, срок подготовки перевода судебными переводчиками составляет не менее 4 недель. Стоимость заверенного перевода переводчиком окружных судов, Верховного суда или суда по семейным делам составляет $45 за переведенную страницу.

Привлечение квалифицированного частного переводчика

Вы можете выбрать частную переводческую компанию для перевода вашего юридического документа. Как правило, частные переводчики приступают к работе после оплаты, но рекомендуем уточнить у переводчика точные сроки подготовки перевода документа.

Сроки могут варьироваться от 1 до 2-3 дней или даже чуть более недели, в зависимости от сложности перевода и количества переводимых слов. Некоторые частные переводчики могут также прислать вам черновой вариант перевода на проверку перед тем, как сдать окончательный переведенный документ.

Для отправления и использования в суде юридические документы, подготовленные частным переводчиком, должны быть заверены посредством аффидевита, сделанным им или ею. Такой аффидевит должен прилагаться к оригиналу и переведенным документам при отправлении и использовании оригинала документа в суде.

Что касается юридических документов, не используемых в суде, после того, как вы получили переведенный документ у частного переводчика, сторона, получающая ваш документ, может потребовать, чтобы документ был нотариально заверен. В частности, ICA требует, чтобы документы были переведены сертифицированным переводчиком с проставлением утвержденной печати и подписи. Затем документы должны быть заверены нотариусом.

Кроме того, с 1 октября 2019 года все нотариально заверенные документы также должны быть заверены Сингапурской юридической академией (SAL), это можно сделать на стойке SAL.

Мы надеемся, что данная статья помогла вам понять процессы, связанные с переводом юридических документов. Если у вас остались какие-то вопросы, специалисты компании Eltoma с радостью на них ответят, а также в случае надобности окажут переводческие услуги и услуги нотариального заверения. Ждем ваших обращений!

Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации
gettotop
X

Присоединитесь к нашему закрытому клубу по международному бизнесу и налогам

Один раз в неделю мы отправляем нашим подписчикам самые свежие новости и специальные предложения!

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.